Амос Кейнан

Амос Кейнан
Дата рождения: 02.05.1927
Место рождения: Тель-Авив
Деятельность: Автор

Амос Кейнан — израильский писатель, публицист, переводчик, художник и скульптор, один из основателей Израильско-Палестинского совета.

События
Информация

Родился в семье выходцев из России.

Кейнан был членом движения Ха-Шомер ха-ца‘ир, а в 1947 г. — бойцом Лохамей херут Исраэль. В 1950–54 гг. вел в газете «Ха-Арец» ежедневные сатирические рубрики «Да‘ато шел Уззи» («По мнению Уззи») и «Уззи ве-шут» («Уззи и К°»). Фельетоны вышли отдельной книгой «Сефер ха-сатирот: 1948–1984», («Книга фельетонов: 1948–1984», 1984) с рисунками автора. В 1954–63 гг. жил в Париже.

Кейнан был идеологически близок к группе Кна‘аним (см. также И. Ратош), что отразилось во всех его сочинениях: он подчеркивает свою любовь к Земле Израиля, сионистское строительство сопоставляет с завоеванием евреями Ханаана. Вместе с тем Кейнан язвительно, иногда в гротескной форме высмеивает лицемерие и ограниченность политиков и идеологов государства. Первая книга Кейнана «Ба-тахана» («На станции», 1963) выдержана в стиле авангардного концептуализма: текст состоит из фрагментов, которые являются репликами не названных и не описанных персонажей, и развивается ассоциативно, отталкиваясь от слова или речевого оборота.

В фантасмагорической повести «Эт Вахев бе-Суфа» («Вахев, что в Суфе», 1988; название взято из Библии, Чис. 21:14), написанной под влиянием Ф. Кафки, главный герой Амос Кейнан вдруг обнаруживает, что все окружающие и семья воспринимают его как некого Иоханана Левина, а в кармане у него лежит удостоверение личности на это имя. Самоидентификация израильтянина, его связь с прошлым и настоящим, с почвой — основной мотив этой повести и большинства произведений Кейнана, например, рассказов сборника «Ха-цив‘оним ахейну» («Тюльпаны — наши братья», 1989).

Стихи Кейнана, составившие сборник «Кец идан ха-зохалим» («Конец эры пресмыкающихся», 1999), Н. Зах назвал «прозой под личиной поэзии»; их автор беспощадно всматривается в себя, пишет о родине, которая все больше отдаляется от сионистского идеала.

Пьеса «Хаверим месаприм ал Иешу» («Друзья рассказывают об Иисусе», 1972; русский перевод в журнале «Драматургия и театр» №3, 1994) пародийно перекликается со сборником воспоминаний о павшем бойце Хаганы А. Шеми (Джимми) «Хаверим месаприм ал Джимми» («Друзья рассказывают о Джимми»; 1952; русский перевод — Иер., издательство «Библиотека-Алия», 1977). Эта пьеса-антиутопия подтвердила роль Кейнана в израильской культуре как писателя эпатирующего и провокативного.

В романе-антиутопии «Ба-дерех ле-Эйн-Харод» («На пути в Эйн-Харод», 1984) киббуц Эйн-Харод кажется герою спасительным островком в Стране Израиля, планомерно уничтожаемой еврейской военной хунтой, действия которой открыто сравниваются с библейским завоеванием Ханаана. В соответствии с эстетикой Кна‘аним Кейнан широко использует архаичные пласты языка Библии, убедительно моделируя на этом материале современные речевые ситуации и даже армейский сленг.

Вышедшая в 1998 г. книга «Шошаннат Иерихо» («Иерихонская роза»; на иврите так же называется разновидность тропической болезни) — своеобразно изложенная история Эрец-Исраэль с древнейших времен до наших дней.

В 1980-е гг. Кейнан перевел на иврит пьесы французских драматургов 20 в., в том числе «Макбет» Э. Ионеско, «Беккет» Ж. Ануя, «Царь Убу» А. Жери. Участвовал в составлении ряда каталогов израильских художников и скульпторов, сборника статей об израильском искусстве.